<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>ワンポイント英会話</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/atom.xml" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3</id>
   <updated>2010-05-28T05:07:18Z</updated>
   
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>&quot;I went to NY&quot; と &quot;I have been NY&quot;の違いはなに？[日常英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/05/i_went_to_ny_i_have_been_ny.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.310</id>
   
   <published>2010-05-20T05:04:28Z</published>
   <updated>2010-05-28T05:07:18Z</updated>
   
   <summary>相手： Where are you from? (出身はどこですか？) あなた：...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="日常英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people2">相手： Where are you from?</span>
(出身はどこですか？)

<span class="people1">あなた： I'm from Kyoto,Japan. Have you been there?</span>
(日本の京都です。行ったことありますか？)

<span class="people2">相手： Yes, I have. I went to Osaka and Kyoto last year for sightseeing.</span>
(行ったことあります。去年、大阪と京都に観光で行きました)

<span class="people1">あなた： That's great. How did you like it?</span>
(いいですね。どうでしたか？)

<span class="people2">相手： I really enjoyed everything. It was a great experience.</span>
(なにもかも楽しかったです。すごく良い経験でした。)


<div class="onepoint"><p>"I went to" と過去形を使って表現する場合は、「～へ行った」と行ったという</p>

単発の行動（アクション）を表現する際に使います。

一方、"have been to" と現在完了形を使う場合は、「～へ（一度は）行ったことがある」

という「経験」を表す表現になります。

「一度も行ったことがない」には、"have never been to" と "never" を使います。


I have been to + [場所の名前]

"here"(ここへ) や "there"(そこへ) は副詞で、"to"(～へ）の意味をすでに含んでいるため、

"to" をつける必要はありません。

I have been there.
I have been here.


話す際には、I・have・been と一単語ずつ区切らず、"I've been（アイブ・ビン）"

と続けて発音しましょう。


文中の How did you like ～? は、「～はどうでしたか？」など、

感想を聞く際の表現です。


また、出身地をいうときには、ストリート名→町→都市 の順に言います。

日本語の場合は、大きい都市から順に、たとえば「東京都品川区出身です」

といいますが、日本語とは逆の言い方となります。

I'm from Shinagawa, Tokyo. 
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>「こんなところで会うなんて！」を英語で言いたいとき[日常英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/05/post_7.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.309</id>
   
   <published>2010-05-10T04:43:14Z</published>
   <updated>2010-05-28T04:45:55Z</updated>
   
   <summary>あなた： Wow it&apos;s such a coincidence meeting...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="日常英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people1">あなた： Wow it's such a coincidence meeting you here! What's up?</span>
（こんなところで会うなんて偶然だね！変わりない？）

<span class="people2">友達： Oh, what a surprise! I'm good, how about you?</span>
（驚いたな！元気だよ。君は？）

<span class="people1">あなた： Well, I just moved back to this town recently.</span>
（最近、この町に戻ってきたんだよ）

<span class="people2">友達： That's nice! Why don't we go out for dinner or something?</span>
（それは良かった！今度ご飯かなんか行かない？）

<span class="people1">あなた： Sounds great! Here is my card. Keep in touch!</span>
（いいね！名刺渡すよ。連絡取り合おう！）


<div class="onepoint"><p>「こんなところであなたに会うとは思いもしなかった」という場合には、ほかにも</p>

"You're the last person I expected to see here."　という言い方があります。

これは直訳すると、「あなたは、私がここで会うかもしれないと予想した最後の人」となり、

「一番最後に会うと思っていた」＝「最後まで予想していなかった人」、つまり

「こんなところであなたに会うとは思っていなかった」となります。


文中の "Keep in touch" の "in touch" は、直訳すると「接触する」という意味になり、

"Keep in touch" で「連絡してね」「連絡をとりあおう」という決まり文句です。

よく使われる大変便利な表現なので覚えておきましょう！

"Stay in touch" ということもできます。


"coincidence" は「偶然の一致」という意味です。

"What a coincidence!"「すごい偶然ですね！」という表現もあります。

"What's up?"　は、"How are you?" のくだけた表現として、

友達など親しい人との間で使われる表現です。

これもよく使われるので覚えておくと便利です。</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>&quot;Do you mind (～しても良いですか)?&quot;の聞き方と答え方[日常英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/03/do_you_mind.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.305</id>
   
   <published>2010-03-25T08:09:10Z</published>
   <updated>2010-04-05T08:10:25Z</updated>
   
   <summary>あなた：Do you mind if I sit here? (ここに座ってもい...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="旅行で使う英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people1">あなた：Do you mind if I sit here?</span>
(ここに座ってもいいですか？)

<span class="people2">相手：Sorry, this seat is taken but the other one is available.</span>
(ごめんなさい。この席は空いてないんですが、こちら側は空いてます)

<span class="people1">あなた：Oh, thank you. Do you mind if I open the window?</span>
(ありがとうございます。この窓開けてもいいですか？)

<span class="people2">相手：No, please do. It's a bit hot here, right?</span>
(はい、どうぞ開けてください。ここ少し暑いですよね)


<div class="onepoint"><p>"mind" は、「～を気にする」「～を嫌がる」「～が気に障る」という意味の動詞です。</p>

"Do you mind if [人＋動詞] ?" で、「人が～するのは嫌ではないですか？」、つまり、

日本語的に表現すると、「人が～してもいいですか？」という意味になります。

[人]は話し手以外の人にも使えますが、自分のことについて聞く場合がほとんどです。

	Do you mind if I smoke? （タバコを吸ってもいいですか？）

	Do you mind if I ask you a question? (質問してもいいですか？）

	Do you mind if I leave the table? (ちょっと席を離れていいですか？[食事中など]）


また、"Do you mind ～ing(動名詞)?" で、「～するの嫌ではないですか？＝～してもらえますか？」

という意味になります。こちらは "if" を使う場合とは反対で、相手に何かしてもらいたいときに

使う表現になります。

	Do you mind waiting? (お待ちいただけますか？)

	Do you mind telling me your phone number? (あなたの電話番号を教えていただけますか？)


また、"not + ～ing(動名詞)" で、「～しないでください」の意味になります。

	Do you mind not smoking here? (ここでタバコを吸わないでいただけますか？)


"Do you mind ～?" の質問への答え方としては、日本語訳の「はい」「いいえ」と反対に

なるので注意しましょう。

	Do you mind if I use this chair? (この椅子使ってもいいですか？)

	●"使っていい"場合の答え方：

	　No, go ahead. (どうぞ、使ってください)

	●"使ってほしくない"場合の答え方：

	　I'd rather you didn't. (できれば控えていただきたいのですが)

	　I'm sorry, it's already taken. (ごめんなさい。他の人が使っています）

使ってほしくない場合であっても、"Yes" で答えると、かなり強い断り方になってしまうので、

先に理由を言うなどして、できるだけ丁寧な表現で断るのがマナーです。
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>タクシーに乗るときの英会話 [旅行英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/03/post_6.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.304</id>
   
   <published>2010-03-10T01:18:21Z</published>
   <updated>2010-03-10T01:20:49Z</updated>
   
   <summary>あなた：What is the fare to the Ocean Hotel ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="旅行で使う英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people1">あなた：What is the fare to the Ocean Hotel on the east Avenue?</span>
(イーストアベニューのオーシャン・ホテルまで料金はいくらですか)

<span class="people2">運転手：I'll be about 10 dollars.</span>
(10ドルくらいになります)

<span class="people1">あなた：OK. Please open your trunk. I have luggage.</span>
(トランクを開けてください。荷物があるんです)
--------------------------------------

<span class="people2">運転手：Here you are. It's 9 and a half dollars.</span>
(着きました。9ドル50セントです)

<span class="people1">あなた：You can keep the change. Thank you.</span>
(お釣りはとっておいてください。ありがとうございました)


<div class="onepoint"><p>海外ではタクシーに乗る前に、だいたいどのくらいの料金になるか</p>

聞いておくと安心ですね。

「料金」には、"charge" "fee" "price" "rate" などさまざまな言い方が

ありますが、タクシー料金などの交通機関の運賃には "fare" を使います。

「～(場所)～へ行ってください」は、"take me to ～" を使います。

　　Can you take me to the airport?
　　(空港まで行ってください)

　　Could you take me to Madison Square?
　　(マディソンスクエアまで行ってもらえますか)

　　Please take me to the central hospital.
　　(セントラル病院までお願いします)


また欧米ではタクシーに乗ったら、運転手にチップを払います。

国や地域にもよりますが、だいたい運賃の1割程度がチップの額です。

"keep the change" は、「お釣りをとっておく」の意味になり、

大変よく使われる表現ですので、覚えておきましょう。
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>&quot;I made it!&quot; いろんな意味を持つ&quot;make it&quot;[日常英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/03/i_made_it_make_it.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.303</id>
   
   <published>2010-03-09T12:19:14Z</published>
   <updated>2010-03-10T02:09:47Z</updated>
   
   <summary>あなた：Hey, we&apos;ve got to run! We&apos;re going t...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="日常英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people1">あなた：Hey, we've got to run! We're going to miss the train.</span>
(急がないと！電車に乗り遅れそうだよ)

<span class="people2">友達：Oh, what time is it?</span>
(いま何時？)

<span class="people1">あなた：It's 9:10, we got only a few minutes.</span>
(9時10分。あと数分しかないよ)

<span class="people2">友達：Wow, hurry! OK, here is our train.</span>
(急ごう！あれが私たちの電車だよ)

<span class="people1">あなた: Great! We made it!</span>
(よかった!間に合ったね)

<div class="onepoint"><p>
この例では「時間に間に合う」という意味で "make it" が使われています。</p>

そのほかにも "make it" は多くの意味を持ち、「うまくいく」 「やりとげる」

「（場所)に到着する」「都合がつく」などがあります。

以下にそのうちのいくつかを紹介しましょう。

　　・We have finally made it to New York City!
 　　(私たちはとうとうニューヨークシティにたどり着いた)

　　・I hope we can make it. 
　　(実現できるよう望んでいます）

　　・She can't make it to the party.
　　（彼女はパーティに参加できない）

　　・If you try, you can make it. 
　　（なせば成る）

"make it" の "it" は特別なものを指すわけではなく、「何か大変なもの」

「困難なもの」「挑戦するもの」などを意味します。

他の表現方法では、"I finally managed to ..." （ようやくなんとか～した）

を言うことができます。
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>空港の入国審査ではどんな質問をされるの？[旅行英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/02/post_5.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.301</id>
   
   <published>2010-02-26T00:50:29Z</published>
   <updated>2010-03-01T00:52:10Z</updated>
   
   <summary>審査官：Passport, please. (パスポートお願いします) あなた：...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="旅行で使う英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people2">審査官：Passport, please.</span>
(パスポートお願いします)

<span class="people1">あなた：Here you are.</span>
(はい、どうぞ)

<span class="people2">審査官：What is the purpose in visiting Australia?</span>
(オーストラリアに来た目的はなんですか。)

<span class="people1">あなた：I'm here for sightseeing.</span>
(観光で来ました。)

<span class="people2">審査官：How long are you going to stay?</span>
(滞在期間はどのくらいですか？)

<span class="people1">あなた：For two weeks.</span>
(2週間です)

<span class="people2">審査官：Where are you staying?</span>
(どこに滞在しますか？)

<span class="people1">あなた：I'm staying at ABC hotel in down town.</span>
(ダウンタウンにあるABCホテルです)


<div class="onepoint"><p>飛行機が目的地に着くとまず入国審査があります。</p>

入国審査では多くの国で英語が使用されています。

入国審査で聞かれる内容は国によっても多少異なりますが、

代表的な質問には以下のようなものがあります。

・滞在の目的･･･仕事か観光のどちらで来たのか？
　I'm here for business/sightseeing. （仕事/観光 で来ました）

・滞在期間（滞在期間によってはビザが必要です）
　I'm staying for 10 days. (10日間滞在します）

・宿泊先（友人宅などの場合は住所が必要な場合があります）
　I'm staying at XXX hotel. (XXXホテルに滞在します)

・その他、持ち込んだ現金の額や職種や事業の詳細など


入国審査の前にあらかじめ答える内容を準備しておきましょう！
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>転職するなら何の仕事をしたい？[ビジネス英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/02/post_4.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.300</id>
   
   <published>2010-02-15T00:45:53Z</published>
   <updated>2010-03-01T00:50:14Z</updated>
   
   <summary>友達：I&apos;m thinking of changing jobs. (転職を考え...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ビジネス英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people2">友達：I'm thinking of changing jobs.</span>
(転職を考えてるんだ)

<span class="people1">あなた：Oh, really? What kind of job do you want to do?</span>
(本当？どんな職に就きたいの？)

<span class="people2">友達：I'm interested in sales and marketing.</span>
(営業職に興味があるんだ)

<span class="people1">あなた：That's great. You're cut out to be a sales person.</span>
(いいね。君はセールスマンに向いてるよ)

<span class="people2">友達：Actually, I'm having an interview tomorrow.</span>
(実は明日面接があるんだ。緊張してきたよ)

<span class="people1">あなた：Good luck! </span>
(うまくいくといいね)！


<div class="onepoint"><p>「転職する」は、"change jobs" "change careers" といいます。</p>

「職を変える」対象となるのは「今の職」と「次の職」の２つです。

そのため change の後ろの job や career などの名詞は、単数形ではなく

複数形をとります。


"You're cut out for sales person"（セールスマンに向いている) は、

"be cut out for ～"（～に向いている）という表現です。

"be cut out for ～" は直訳では「～に合わせて裁断された」という意味ですが、

そこから「人の性格が職種・環境・相手などにピッタリ合っている＝向いている」

という意味に使われます。

以下の職業名を転職の際の参考にしましょう！

【職業リスト】
エンジニア　engineer
銀行家　banker
建築業者　 builder
弁護士　lawyer（米）
公認会計士　certified public accountant (CPA)（米）／chartered accountant（英）
税理士　tax accountant
通訳者　interpreter
翻訳者　translator
ＣＡ　flight attendant
薬剤師　pharmacist
建築家　architect
デザイナー　designer
美容師　beautician
スタイリスト　stylist
受付係　receptionist
秘書		       secretary

※資格を必要とする職業は、イギリスとアメリカでは名称が異なる

場合が多いので注意しましょう！
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>&quot;Take it easy&quot; はどんなときに使う言葉？[日常会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/01/take_it_easy.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.299</id>
   
   <published>2010-01-29T02:12:03Z</published>
   <updated>2010-01-29T02:14:19Z</updated>
   
   <summary>友達：Did you go to David&apos;s party last nigh...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="日常英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people2">友達：Did you go to David's party last night?</span>
(昨晩のデービットのパーティに行った？)

<span class="people1">あなた：Yes I did. Why didn't you show up? David was worried about you.</span>
(行ったよ。なんで君は来なかったの？デービットが心配してたよ)

<span class="people2">友達：Well, because he always makes a fool of me. I'm so disgusted!</span>
(彼はいつも僕をばかにするんだ。本当にうんざりだよ！)

<span class="people1">あなた：Hey, take is easy! Maybe it's just you.</span>
(イライラするなよ。君の気のせいかもよ)


<div class="onepoint"><p>"take it easy" は、その場の会話の内容によっていろいろな意味を持ちます。</p>

この場合の"take it easy" は、「イライラするなよ」「むきになるなよ」

といった意味になります。

また、別れ際に使うときには、「じゃあまたね」「気をつけてね」となり、

"See you" と同じ意味合いの言葉として使われます。

またシチュエーションによっては、「くよくよしないで！元気を出して」や、

「落ち着いて」「気楽に行こう」などいろいろな意味で使うことができ、

便利な表現です。

文中の "be disgusted" は、"disgust"「人に嫌悪感を起こさせる・うんざりさせる」

という動詞の受身形で「うんざりする、イライラする」といった意味になります。
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>かかってきた電話に折り返しするときの表現[ビジネス英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/01/call_back.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.298</id>
   
   <published>2010-01-25T04:52:18Z</published>
   <updated>2010-01-25T04:57:27Z</updated>
   
   <summary>受付：Hello, this is ABC corporation, may I...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ビジネス英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people2">受付：Hello, this is ABC corporation, may I help you?</span>
(ABCコーポレーションでございます)

<span class="people1">あなた：Hello, this is Tanaka from XYZ company. </span>
(XYZ会社の田中です)
<span class="people1">I'm returning Mr. Brown's call. May I speak with him?</span>
(ブラウンさんから電話いただきましたので折り返しお掛けしました)

<span class="people2">受付：I'm afraid he's in a meeting at the moment.</span>
(あいにくただいま会議中です)

<span class="people1">あなた：Could you please tell him I will call back again?</span>
(再度掛け直しするとお伝えいただけますか)

<span class="people2">受付：Certainly, I will. Thank you for calling.</span>
(かしこまりました。お電話ありがとうございました)


<div class="onepoint"><p>もらった電話に対して掛けなおしをするという意味は"call back"ですが、</p>

　　I will call you back later. (のちほど掛け直します)

電話を掛けなおす際に「ブラウンさんから先ほどお電話いただいたので、

掛けなおしの電話をしました」とわざわざ説明するのは面倒ですよね。

そんなときに便利な表現が、"return one's call" です。

「前にもらった電話に対して掛けなおしをする」という意味になります。

現在進行形で、"I'm returning [人の名前]'s call" と使います。

日本語にはこの"return"の意味を持つ表現がないので、不便ですね。


ほかにも「～の件で電話をする」という場合に便利なのが以下の表現です。

　　I'm calling in connection with ～" (～の用件で電話をしています)
　　I'm calling to ask if～" (～についてお聞きするために電話しています)


電話会話の決まり文句である以下の表現もあわせて覚えておきましょう。

　　May I help you? (ご用件はなんでしょうか？）
　　This is [自分の名前] speaking. （こちら～です）
　　Hold on, please. (少々（切らずに）お待ちください)
　　Will you leave a message? （ご伝言はございますか？)
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>体の不調を伝えたい！頭痛・腹痛・歯痛に使う&quot;ache&quot; [日常英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/01/ache.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.297</id>
   
   <published>2010-01-20T04:16:45Z</published>
   <updated>2010-01-25T04:23:59Z</updated>
   
   <summary>友達：Why don&apos;t we go for a drink after wor...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="日常英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people2">友達：Why don't we go for a drink after work?</span>
(今日、仕事帰りに飲みに行かない？)

<span class="people1">あなた：Oh, I'd love to, but I think I shouldn't do so today.</span>
(すごく行きたいんだけど、今日は行かないほうがいいと思う)

<span class="people2">友達：Oh, why? What's wrong?</span>
(なんで、どうかしたの)

<span class="people1">あなた：Because I have a slight headache.</span>
(少し頭が痛いんだよね)

<span class="people2">友達：Oh, that's too bad. Why don't you take some aspirin?</span>
(それは大変だね。アスピリン飲んだら?)

<span class="people1">あなた：Thank you. I will.</span>
(ありがとう。そうするね)


<div class="onepoint"><p>頭が痛い、お腹が痛い、歯が痛い、背中が痛い・・・</p>

これらの体の不調に共通する言い方が、"ache" (痛み) を使った表現です。

発音は「アチェ」ではなく「エイク」です。


体の部位の名前＋ache で「～痛」という意味になり、

"have a ～" を使って表現されます。

　　I have a headache. （頭痛がある→頭が痛い）

　　　stomachache（腹痛）　　　stomach + ache
　　　backache（背中の痛み） 　back + ache
　　　toothache（歯痛）      　　tooth + ahce
　　　throat ache （喉の痛み）

　　※喉の場合は2単語に分けて表記します。
　　　また"throat ache"よりも"sore throat"のほうがよく使われます。
　　　"sore"は、「痛い」「ヒリヒリする」「荒れた」の意味で、
　　　風邪による喉の痛みがこれにあたります。


また"ache"の代わりに"pain"を使うこともできます。

さらに"ache"には名詞（痛み）のほかに動詞（痛む）の意味を持つ単語です。

　　My head aches. (頭が痛む）
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>レンタカーのガソリンを満タンにするには？[旅行英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2010/01/post_3.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2010:/onepoint//3.296</id>
   
   <published>2010-01-10T05:16:40Z</published>
   <updated>2010-01-15T05:19:49Z</updated>
   
   <summary>あなた：Fill it up, please. (満タンにしてください） 店員：...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="旅行で使う英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people1">あなた：Fill it up, please.</span>
(満タンにしてください）

<span class="people2">店員：Premium or regular, Mr.?</span>
(ハイオクですか、レギュラーですか)

<span class="people1">あなた：Regular, please. How much?</span>
(レギュラーお願いします。いくらですか)

<span class="people2">店員：Three dollars per gallon.</span>
(1ガロン3ドルです)


<div class="onepoint"><p>海外ではレンタカーを借りて旅をすることも多いと思いますが、</p>

ガソリンスタンドで「満タンにお願いします」という言い方が、"fill it up"　です。

"fill her up" と "her" を使って言うこともできます。

これは英語では車を女性として扱うため、「この車（彼女）を満タンにして」

という意味になります。


また日本ではガソリンは1リットルあたりで販売されますが、アメリカでは

1ガロン単位となります。イギリスは日本と同じリットルです。

ちなみに1ガロンは3.79リットルにあたります。


日本で使用されている「ガソリンスタンド(gasoline stand)」は和製英語です。

　　"Is there any gasoline stand around here?"
　　(このあたりにガソリンスタンドはありますか)

と言っても相手には理解してもらえると思いますが、正しくは "gas station" 

や "service station" です。

イギリスでは、ガソリンスタンドを "garage" "petrol station" などと言います。


レギュラーガソリンは日本語と同じく "regular" と言いますが、

「ハイオク」は "premium" です。

「ハイオク」は、形容詞 "high-octane"(ガソリンのオクタン価の高い)

という英単語から日本で使われている呼称です。
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>メールで連絡を取り合いたいのですが･･･[ビジネス英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2009/12/post_1.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2009:/onepoint//3.294</id>
   
   <published>2009-12-23T01:43:32Z</published>
   <updated>2009-12-23T01:47:48Z</updated>
   
   <summary>取引先：I have to go now, but how can I cont...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ビジネス英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people2">取引先：I have to go now, but how can I contact your company?</span>
(もう行かなくてはならないのですが、御社とはどうやって連絡とれますか？)

<span class="people1">あなた：I'm the contact person for foreign business.</span>
(私が当社海外業務担当の窓口です)

<span class="people2">取引先：Oh, that's great. I'd like to ask more questions about your product. </span>
(それはよかった。御社製品についてさらに質問したいことがあるんです)

<span class="people1">あなた：O.K. May we communicate by E-mail?</span>
(わかりました。連絡はメールで行なってもよいですか)


<div class="onepoint"><p>連絡窓口は"contact person" といいますが、</p>

「～を担当している」という場合は、"be in charge of ～" と表現します。

　●I'm in charge of the foreign business.
　　 (海外業務を担当しています)


"e-mail"「メール、Eメール」は、もともと"electronic mail"（電子メール）の

略語でしたが、今では動詞（「メールを送る」）意味にも使われます。

「人にEメールを送信する」という「他動詞」で使う場合は、"e-mail＋人＋物" になります。

　●Please e-mail me your telephone number.(あなたの住所をメールで送ってください)
　●I'll e-mail you questions.(メールで質問を送ります)


"e-mail" を名詞で使う場合には、以下のような動詞とともに使います。

　●get an e-mail　　　　　　メールを受け取る
　●receive an e-mail　　　　メールを受け取る
　●give an e-mail　　　　　 メールを送る(送信する)
　●send an e-mail　　　　　 メールを送る(送信する)
　●forward an e-mail　　　　メールを転送する
　●open an e-mail　　　　　 メールを開く
　●create an e-mail　　　　 メールを作成する


"communicate by e-mail" は"by以下" によって連絡をとりあう（コミュニケーションをとる）

という意味ですので、電話や手紙で連絡を取る場合は以下のようになります。

　●communicate by telephone　　電話で連絡をとる
　●communicate by fax　　　　　FAXで連絡をとる
　●communicate by letter　　　 手紙で連絡をとる

また「(人)と連絡をとる」場合は、"with 人" を使います。
　
　●Please communicate with us by e-mail. (当社への連絡はメールでお願いします）
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>訪問の約束を取り付けるには･･･[ビジネス英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2009/12/post.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2009:/onepoint//3.293</id>
   
   <published>2009-12-15T00:46:45Z</published>
   <updated>2009-12-23T00:59:37Z</updated>
   
   <summary> あなた： I&apos;d like to take time to visit you...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="ビジネス英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people1">
あなた：
I'd like to take time to visit your company during my business trip in May.</span>
(5月の出張の際に御社を訪問したいのですが、)

<span class="people1">Would that be convenient for you?</span>
(ご都合はいかがでしょうか？)

<span class="people2">取引先：Oh, that sounds great. When will it be exactly?</span>
(それは良いですね！正確にはいつ頃ですか？)

<span class="people1">あなた： I'm sorry I'm not sure yet, but it will be around the middle of May. </span>
(すみません。まだ確かではないのですが、だいたい5月の中旬頃だと思います)

<span class="people2">取引先：O.K. Please let me know it when the schedule has been fixed.</span>
（わかりました。スケジュールが確定したら教えてください。）


<div class="onepoint"><p>「出張」は"business trip" といいます。</p>

　●I'm on a business trip.(ただいま出張中です)

　●I'll go on a business trip.(出張に行きます）


これにあわせて "away" を使うと「不在にしている」という意味合いを表現できます。

　●My boss was away on a business trip last week.
　　(先週私の上司は出張のため不在にしてました)


また "business" を短く略して "biz" ということもできます。

今ではすっかりお馴染みの "cool biz" の"biz" ですね。


相手の都合を聞く場合に使うのが "convenient(便利な)" で、

「あなたにとって便利（都合が良い）ですか？」という意味になります。

"convenient" を使って以下のように聞くこともできます。

　●When would be convenient for you?（いつがご都合がよろしいですか）


また"convenient"の名詞形が "convenience"です。

コンビニの「コンビニエンスストア」は「便利な店」という意味ですね。


「スケジュールが確定する」は、"be fixed" のほかに "be set" を使うことができます。

　●My schedule has been set.(スケジュールが確定しました)


ちなみに出張の際にもらえる出張手当は、"business trip allowance" といいますので、

覚えておきましょう！
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>旅先での両替ももう怖くない！&quot;exchange&quot;と覚えましょう[旅行英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2009/12/exchange.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2009:/onepoint//3.291</id>
   
   <published>2009-12-09T00:15:26Z</published>
   <updated>2009-12-09T00:18:27Z</updated>
   
   <summary>あなた：Excuse me, but I&apos;d like to exchange ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="旅行で使う英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people1">あなた：Excuse me, but I'd like to exchange 10 thousand yen 
into American dollars, but I don't have an account at this bank.</span>
（すみません。円をアメリカドルに両替したいのですが、
この銀行の口座を持っていないのです）

<span class="people2">銀行受付：Oh, you do not need an account here to exchange money. </span>
（両替するのに口座は必要ないですよ）

<span class="people1">あなた：Great, where can I exchange money? </span>
（よかった！どこで両替できますか）

<span class="people2">銀行受付：OK, please go to the exchange counter.</span>
（両替カウンターへ行ってください）


<div class="onepoint"><p>「両替する」は、"exchange"、または簡単に "change" を使うこともできます。</p>

通貨Ａを通貨Ｂに両替してほしいときは、"exchange A into B" と

"into"を使います。

　＊I'd like to exchange Japanese yen into American dollars.
　（日本円をアメリカドルに両替したいのですが）

　＊Can you change 10 thousand yen into dollars?
　（1万円をドルに両替してもらえますか）


紙幣の種類を指定したい場合は、希望の紙幣の種類を伝えます。

　＊I'd like two 50-dollar bills and five 20-dollar bills please.
　（50ドル紙幣2枚と20ドル紙幣を5枚お願いします）


大きい紙幣を小さい紙幣に換えてもらうときは、"break" を使います。

　＊Can you break a twenty?
　（20ドル札を両替してもらえますか）

"break" は、日本語の「1万円を崩してもらえる？」と言う場合の

「崩す」という表現に似ていますね。


日本では銀行でしか両替できないことが多いのですが、海外には外貨両替専門の

両替所があるところが多いので大変便利です。

外貨両替店は、"foreign exchange shop"、"bureau de change"、"foreign money exchange" 

などと呼ばれます。
</div>]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>&quot;Here you are.&quot; と &quot;Here we are.&quot; を間違えないで！[日常英会話]</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/2009/11/here_you_are_here_we_are.html" />
   <id>tag:www.eikaiwa-english.com,2009:/onepoint//3.290</id>
   
   <published>2009-11-25T13:19:00Z</published>
   <updated>2009-12-05T13:20:46Z</updated>
   
   <summary>友達：　Will you pass me the ashtray? （灰皿とって...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="日常英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eikaiwa-english.com/onepoint/">
      <![CDATA[<span class="people1">友達：　Will you pass me the ashtray?</span>
（灰皿とってもらえる？）

<span class="people2">あなた：　Here you are.</span>
（はい、どうぞ）

<span class="people1">友達：　Thank you. Do you mind if I smoke here?</span>
（ありがとう。ここでタバコ吸ってもいい？）

<span class="people2">あなた：　Not at all.</span>
（もちろんいいよ）


<div class="onepoint"><p>"Here you are." は、「はい、どうぞ」　「ここにあります」の意味で、</p>

人に物を手渡すときに言う決まり文句です。

簡単に "Here." "Here it is." ということもできます。

これに対して、"Here we are."は、「はい、（目的地に）着きました」という意味です。

"Here you are." と "Here we are." は似ていて混同しやすいので、

間違えないように注意しましょう。


また"Do you mind if I ～?" は、「私が～したら気になりますか（イヤですか）？」

という意味です。

コレに対する答え方は、次のとおり "Yes" か "No"で答えます。

"Yes, I do." 「はい、気になります（イヤです）」

"No, I don't." 「いいえ、気になりません（イヤじゃないです）」
</div>]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
