あなた:Do you know two people were killed due to a guerrilla rain yesterday?
(昨日ゲリラ豪雨で2人亡くなったの知ってる?)
友達:Guerrilla rain? Oh, does it mean a "localized torrential rain"?
(ゲリラ豪雨?あー、"局地的豪雨"のことね?)
あなた:Yes, that's right. We call it "guerrilla rain" in Japanese.
(そうそう、日本語では「ゲリラ豪雨」って呼んでるんだよ)
友達:I see, it's because it hits many areas in a short time like a guerrilla attack.
(なるほど。ゲリラ攻撃みたいに短時間でたくさんの地域に襲来するからだね)
近年よく耳にするようになった「ゲリラ豪雨」。
英語から来た言葉のように思いますが、実は日本で作られた言葉ですので、
英語でそのまま ”guerrilla rain” と言っても通じません。
「ゲリラ豪雨」は、 “localized” (=局部的な)、“torrential” (=急速な、激しい、
おびただしい) を使って、”localized torrential rain” と表現されます。




