友達:Did you go to David's party last night?
(昨晩のデービットのパーティに行った?)
あなた:Yes I did. Why didn't you show up? David was worried about you.
(行ったよ。なんで君は来なかったの?デービットが心配してたよ)
友達:Well, because he always makes a fool of me. I'm so disgusted!
(彼はいつも僕をばかにするんだ。本当にうんざりだよ!)
あなた:Hey, take is easy! Maybe it's just you.
(イライラするなよ。君の気のせいかもよ)
"take it easy" は、その場の会話の内容によっていろいろな意味を持ちます。
この場合の"take it easy" は、「イライラするなよ」「むきになるなよ」
といった意味になります。
また、別れ際に使うときには、「じゃあまたね」「気をつけてね」となり、
"See you" と同じ意味合いの言葉として使われます。
またシチュエーションによっては、「くよくよしないで!元気を出して」や、
「落ち着いて」「気楽に行こう」などいろいろな意味で使うことができ、
便利な表現です。
文中の "be disgusted" は、"disgust"「人に嫌悪感を起こさせる・うんざりさせる」
という動詞の受身形で「うんざりする、イライラする」といった意味になります。




