あなた:Fill it up, please.
(満タンにしてください)
店員:Premium or regular, Mr.?
(ハイオクですか、レギュラーですか)
あなた:Regular, please. How much?
(レギュラーお願いします。いくらですか)
店員:Three dollars per gallon.
(1ガロン3ドルです)
海外ではレンタカーを借りて旅をすることも多いと思いますが、
ガソリンスタンドで「満タンにお願いします」という言い方が、"fill it up" です。
"fill her up" と "her" を使って言うこともできます。
これは英語では車を女性として扱うため、「この車(彼女)を満タンにして」
という意味になります。
また日本ではガソリンは1リットルあたりで販売されますが、アメリカでは
1ガロン単位となります。イギリスは日本と同じリットルです。
ちなみに1ガロンは3.79リットルにあたります。
日本で使用されている「ガソリンスタンド(gasoline stand)」は和製英語です。
"Is there any gasoline stand around here?"
(このあたりにガソリンスタンドはありますか)
と言っても相手には理解してもらえると思いますが、正しくは "gas station"
や "service station" です。
イギリスでは、ガソリンスタンドを "garage" "petrol station" などと言います。
レギュラーガソリンは日本語と同じく "regular" と言いますが、
「ハイオク」は "premium" です。
「ハイオク」は、形容詞 "high-octane"(ガソリンのオクタン価の高い)
という英単語から日本で使われている呼称です。




