受付:Hello, this is ABC corporation, may I help you?
(ABCコーポレーションでございます)
あなた:Hello, this is Tanaka from XYZ company.
(XYZ会社の田中です)
I'm returning Mr. Brown's call. May I speak with him?
(ブラウンさんから電話いただきましたので折り返しお掛けしました)
受付:I'm afraid he's in a meeting at the moment.
(あいにくただいま会議中です)
あなた:Could you please tell him I will call back again?
(再度掛け直しするとお伝えいただけますか)
受付:Certainly, I will. Thank you for calling.
(かしこまりました。お電話ありがとうございました)
もらった電話に対して掛けなおしをするという意味は"call back"ですが、
I will call you back later. (のちほど掛け直します)
電話を掛けなおす際に「ブラウンさんから先ほどお電話いただいたので、
掛けなおしの電話をしました」とわざわざ説明するのは面倒ですよね。
そんなときに便利な表現が、"return one's call" です。
「前にもらった電話に対して掛けなおしをする」という意味になります。
現在進行形で、"I'm returning [人の名前]'s call" と使います。
日本語にはこの"return"の意味を持つ表現がないので、不便ですね。
ほかにも「~の件で電話をする」という場合に便利なのが以下の表現です。
I'm calling in connection with ~" (~の用件で電話をしています)
I'm calling to ask if~" (~についてお聞きするために電話しています)
電話会話の決まり文句である以下の表現もあわせて覚えておきましょう。
May I help you? (ご用件はなんでしょうか?)
This is [自分の名前] speaking. (こちら~です)
Hold on, please. (少々(切らずに)お待ちください)
Will you leave a message? (ご伝言はございますか?)




